Centre des communautés
Centre des communautés
Centre des communautés
Forum    Vue d'ensemble > Projet Wikia Français
Forum


En anglais ils utilisent « upload » et « download », ce qui indique clairement le sens du chargement. En français on a « Télécharger » qui fonctionne dans les deux sens. Des initiatives timides sont apparues pour le sens client vers serveur afin de faire le distinguo comme « Importer » ou « Téléverser ». Quelle traduction préférez-vous et pourquoi ? —Wyz janvier 10, 2011 à 14:01 (UTC)

Tient, je viens de trouver la discussion Wikipédia, eux ils sont passés à « Importer » : wikipedia:fr:Wikipédia:Le Bistro/25 mars 2009#Etes vous pour la conservation du terme "téléverser" dans la Boîte à outils ?. —Wyz janvier 10, 2011 à 19:20 (UTC)
Importer: Réaliser l'importation d'informations, d'une application vers une autre, à l'aide d'un format de fichier approprié.[1]
Téléverser: Transférer des fichiers d'un ordinateur local vers un ordinateur distant à travers un réseau, ou d'un micro-ordinateur vers un ordinateur central.
Notes:
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le transfert. C'est la raison pour laquelle le terme télécharger est utilisé majoritairement pour traduire to download. Par ailleurs, le terme télécharger est aussi utilisé en français pour traduire to upload. Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (télécharger vers l'aval, télécharger vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux concepts, l'Office québécois de la langue française avait proposé l'utilisation des verbes télédécharger pour traduire to download et télécharger pour traduire to upload. Cependant, c'est télécharger qui s'est imposé dans l'usage pour traduire to download.
Le terme téléverser, de plus en plus utilisé pour traduire to upload, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (télécharger correspond à to download; téléverser, à to upload).
Par opposition, on utilise télécharger ou télécharger vers l'aval pour traduire to download.[2]
J'opte pour téléverser! Importer est traduit par to import, pas to download.
La majorité des arguments utilisés dans la discussion sont fallacieux: "le terme n'est pas beau" (goût personnel, personnellement j'aime le terme) "personne ne l'utilise" (appel à l'autorité, cependant, tous mes amis l'utilise...) "j'aime pas les québecois" (commentaire odieux et vulgaire). --4me janvier 10, 2011 à 23:05 (UTC)
Il se fait tard donc je te relirai avec plus d'attention demain. ^^ Je n'ai pas regardé dans le détail la discussion de wikipédia mais effectivement les commentaires que tu as remontés ne sont pas à prendre en compte. Personnellement j'utilise importer ou uploader pour faire la différence avec télécharger. J'ai trouvé « téléverser » en parcourant les messages et j'ai regardé la définition sur wikipedia, le terme est bien trouvé (à l'inverse de « blogue »), j'ai toutefois peur que les gens, peu habitués, ne comprennent pas bien le sens du mot. —Wyz janvier 10, 2011 à 23:36 (UTC)


Personnellement, bien que ce soit un terme non-français, uploader ne me choque pas tant que ça... au moins, c'est clair pour tout le monde. --Cywil février 4, 2011 à 08:57 (UTC)


Références[]

<references>